Filmes alemães dos anos 1970

por Giba Assis Brasil
em 07 de dezembro de 2014

(mensagem para Milton do Prado, Bruno Polidoro e Teresa Assis Brasil)

Algumas semanas atrás, numa “reunião-carona” de volta a Porto Alegre, falamos sobre os longos títulos dos filmes alemães dos anos 70, que às vezes pareciam indicar mais uma tese que uma narrativa. Hoje resolvi fazer uma pesquisa e reencontrei alguns. Detalhe: as traduções que eu sugiro nem sempre são totalmente confiáveis. Mas foi o melhor que eu consegui.

Em ordem cronológica, todos com comprovação internética:

“Die Unterdrückung der Frau ist vor allem an dem Verhalten der Frauen selber zu erkennen” (1969, dir. Hellmuth Costard): “A opressão das mulheres se nota principalmente no comportamento das próprias mulheres”.
http://tinyurl.com/lzmq2sh

“Und niemand in Hollywood der versteht dass schon viel zu viele Gehirne umgedreht wurden” (1970, dir. Hellmuth Costard): “E ninguém em Hollywood a princípio entendeu como tantos cérebros foram transformados”.
http://tinyurl.com/kxn6xps

“Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt” (1971, dir. Rosa von Praunheim): “Não é o homossexual que é perverso, mas a situação em que ele vive”.
http://tinyurl.com/a6397d

“Was die Rechte nicht sieht, kommt erst recht aus dem Ohr heraus” (1972, dir. Rosa von Praunheim): “O que a direita não vê, certamente também não ouve”.
http://tinyurl.com/qa5xxtw

“In gefahr und grösster Not bringt der Mittelweg den Tod” (1974, dir. Alexander Kluge): “Em caso de perigo e de grande risco, o meio-termo leva à morte”.
http://tinyurl.com/pqra7ep

“Die Schießübung - über die Sehnsüchte eines Delikatessenhändlers zum Bankraub” (1974, dir. Norbert Kückelmann): “O campo de tiro, sobre os anseios de um ladrão de armazéns em assaltar bancos”. Felizmente este filme tinha um título alternativo, um pouco mais curto: “Angst ist ein zweiter Schatten” (“O medo é uma segunda sombra”).
http://tinyurl.com/nan944t

“Die Interessen der Bank können nicht die Interessen sein, die Lina Braake hat” (1975, dir. Bernhard Sinkel): “Os interesses do banco não podem ser os mesmos interesses de Lina Braake”.
http://tinyurl.com/kbeh5r8

“Synthetischer Film: oder wie das Monster King Kong von Phantasie und Präzision gezeugt wurde” (1975, dir. Helmut Herbst): “Filme sintético, ou como o monstro King Kong foi concebido com fantasia e precisão”. Deste eu não encontrei página específica, mas tá na programação da TV de Bonn, dia 8 de novembro, não sei de que ano:
http://tinyurl.com/ob52e3b

“Zu böser Schlacht schleich ich heut nacht so bang” (1977, dir. Alexander Kluge): o título em inglês é “Into this evil fight tonight I am afraid to creep”, mas eu suponho que uma tradução mais adequada seja algo como “Que pena ter que batalhar rastejando e com medo nessa noite”.
http://tinyurl.com/kornuy9

Es ist das. (É isso aí.)